HÜLASA kitabýmýz MACARCA'ya çevrildi
EGYSZERŰEN ÉLNI
Sizinle Macarca bir ţiir
paylaţýyorum -
Pal Sokađý Çocuklarý’nýn da
okuyabilmesi dileđiyle.
Bu ţiirin özelliđi Macaristan’da
bir kitabevine girildiđinde:
“APRÓ ÖRÖMÖK” isimli kitabýn
sayfalarýný karýţtýrýrken okunabilecek bir ţiir.
Edit Tasnádi'nin, Türkçe’den -
Macarca’ya çevirisini yaptýđý bu kitabýn bir özelliđi
var:
Bu kitabý ben (biz, hepimiz)
yazdým(k)
ve Türkiye’de, “Bilim ve Sanat
Yayýnlarý” tarafýndan:
“HÜLASA” ismiyle okuyucu dostlarýný
kucaklamakta.
Aţađýdaki mýsralar da kitabýmýzdaki
BASÝT YAŢAMAK ţirinin çevirisi.
Edit Tasnádi'nin çok zor beđenen ve
seçen bir çevirmen olduđunu söylemiţlerdi.
HÜLASA’nýn Macarca’ya çevrilip
yayýnlanmasýna giden hiç bilmediđim yolda;
ilgilerinin, emeklerinin
karţýlýđýný asla ödeyemeyeceđim çok sevgili Györgyi &
Can Özođuz’u da
ÖZ Türkçe & Macarca kucaklýyorum.
Gerçek Pal Sokađý’nýn çocuklarýndan
ve yazar Ferenc Molnar’ýn can dostu olan:
Arpad Varkonyi’nin, Györgyi
Özođuz’un dedesi oluţunun notunu da imrenerek ekliyorum.
Belki bugün öđleden sonra,
Budapeţte Pal Sokađý’ndaki bir evde, mýsralarýn:
Basit yaţayacaksýn.
Mesela susayýnca su içecek kadar
basit.
Dört çýkacak, ikiyi ikiyle
çarptýđýnda.
Tek düđmesi olacak elindeki
cihazýn;
tek bir düđme, tek bir cümle gibi;
sevince lafý dolandýrmadan
söylediđin
“seni seviyorum” gibi...
diye baţlamasýný diliyor -
gerisini bir ţiţenin içinde, mavi
Tuna Nehri’ne býrakýyorum:
Egyszerűen kell élned.
Mint ahogy kétszer kettő négy.
Egy gombja legyen a kezedben
tartott eszköznek,
egyetlen gomb, mint ahogy egyetlen
mondat,
mindenféle körbebeszélés nélkül:
„szeretlek”.
Elég egy egyszerű csók
az egyszerű forró csók
betölti minden napodat, minden
álmodat
azért a csókért vívod életharcodat,
érte fogadod el az élettől a
pofonokat.
Szotyola is nyújthat olyan örömöt,
amire a számok nem képesek.
Egy girbe-gurba betűkkel írt levél
lesz számodra a legértékesebb papír
magaddal hurcolod
eldobni nem tudod.
Két mozdulattal öltözz
kettővel vetkőzz
rövid idő teljen
ébredésed és indulásod között
rövid idő teljen
puha karok ölelésében
mielőtt elindulsz.
Magadnak is értened kell, amit írsz
−
a tekinteted is árulkodjon rólad.
Elvárásaid is egyszerűek legyenek
füttyszóból is kihallhatod a
legtartósabb barátság regényét
egy könnycsepp miatt is megélhetsz
egy olcsó szerelmes regényt.
Hasnyálmirigyed egészségéért
imádkozhatsz, mikor lefekszel
a győzelem jelét mutathatod, amikor
kijössz a vécéből.
Sajtos meleg szendvicsre vágyhatsz
egy asztalnál
ahol nem tudod, hogy kell
viselkedni
az ujjaid lennének inkább az
evőeszközeid
és ujjaid tudják megoldani a
legkomplikáltabb egyenleteket
egy szimfonikus zenekar nem adhat
akkora boldogságot
mint egy jól megfogott fisz hang
egy akusztikus gitáron.
Sminkelni nem nagyon kell
a tisztaság a legillatosabb parfüm.
Tudd kimondani: „nem tudom”
és nem fognak kiakadni rajta
nem kell csűrni-csavarni a szót
mondd ki egyenesen: „nem akarom”
nem fogják az okát kutatni.
Az órád csak az órát mutassa,
a telefont csak telefonálásra
használd.
egy kis jegyzetfüzet a leggyorsabb
segítő
Egyszerűen kell élned
álom doktor yalcin ergir
düţ hekimi yalçýn ergir
https://www.ergir.com
|