HÜLASA kitabýmýz  MACARCA'ya çevrildi

 

 

 

EGYSZERŰEN ÉLNI

 

Sizinle Macarca bir ţiir paylaţýyorum -

Pal Sokađý Çocuklarý’nýn da okuyabilmesi dileđiyle.

 

Bu ţiirin özelliđi Macaristan’da bir kitabevine girildiđinde:

“APRÓ ÖRÖMÖK” isimli kitabýn sayfalarýný karýţtýrýrken okunabilecek bir ţiir.

 

Edit Tasnádi'nin, Türkçe’den - Macarca’ya çevirisini yaptýđý bu kitabýn bir özelliđi var:

 

Bu kitabý ben (biz, hepimiz) yazdým(k)

ve Türkiye’de, “Bilim ve Sanat Yayýnlarý” tarafýndan:

“HÜLASA” ismiyle okuyucu dostlarýný kucaklamakta.

 

Aţađýdaki mýsralar da kitabýmýzdaki BASÝT YAŢAMAK ţirinin çevirisi.

 

Edit Tasnádi'nin çok zor beđenen ve seçen bir çevirmen olduđunu söylemiţlerdi.

HÜLASA’nýn Macarca’ya çevrilip yayýnlanmasýna giden hiç bilmediđim yolda;

ilgilerinin, emeklerinin karţýlýđýný asla ödeyemeyeceđim çok sevgili Györgyi & Can Özođuz’u da

ÖZ Türkçe & Macarca kucaklýyorum.

 

Gerçek Pal Sokađý’nýn çocuklarýndan ve yazar Ferenc Molnar’ýn can dostu olan:

Arpad Varkonyi’nin, Györgyi Özođuz’un dedesi oluţunun notunu da imrenerek ekliyorum.

 

Belki bugün öđleden sonra, Budapeţte Pal Sokađý’ndaki bir evde, mýsralarýn:

 

Basit yaţayacaksýn.

Mesela susayýnca su içecek kadar basit.

 

Dört çýkacak, ikiyi ikiyle çarptýđýnda.

Tek düđmesi olacak elindeki cihazýn;

tek bir düđme, tek bir cümle gibi;

sevince lafý dolandýrmadan söylediđin

“seni seviyorum” gibi...

 

diye baţlamasýný diliyor -

gerisini bir ţiţenin içinde, mavi Tuna Nehri’ne býrakýyorum:

 

Egyszerűen kell élned.

 

Mint ahogy kétszer kettő négy.

 

Egy gombja legyen a kezedben tartott eszköznek,

egyetlen gomb, mint ahogy egyetlen mondat,

mindenféle körbebeszélés nélkül:

„szeretlek”.

 

Elég egy egyszerű csók

az egyszerű forró csók

betölti minden napodat, minden álmodat

azért a csókért vívod életharcodat,

érte fogadod el az élettől a pofonokat.

 

Szotyola is nyújthat olyan örömöt,

amire a számok nem képesek.

 

Egy girbe-gurba betűkkel írt levél

lesz számodra a legértékesebb papír

magaddal hurcolod

eldobni nem tudod.

 

Két mozdulattal öltözz

kettővel vetkőzz

rövid idő teljen

ébredésed és indulásod között

rövid idő teljen

puha karok ölelésében

mielőtt elindulsz.

 

Magadnak is értened kell, amit írsz −

a tekinteted is árulkodjon rólad.

 

Elvárásaid is egyszerűek legyenek

füttyszóból is kihallhatod a legtartósabb barátság regényét

egy könnycsepp miatt is megélhetsz

egy olcsó szerelmes regényt.

 

Hasnyálmirigyed egészségéért imádkozhatsz, mikor lefekszel

a győzelem jelét mutathatod, amikor kijössz a vécéből.

 

Sajtos meleg szendvicsre vágyhatsz egy asztalnál

ahol nem tudod, hogy kell viselkedni

az ujjaid lennének inkább az evőeszközeid

és ujjaid tudják megoldani a legkomplikáltabb egyenleteket

egy szimfonikus zenekar nem adhat akkora boldogságot

mint egy jól megfogott fisz hang

egy akusztikus gitáron.

 

Sminkelni nem nagyon kell

a tisztaság a legillatosabb parfüm.

 

Tudd kimondani: „nem tudom”

és nem fognak kiakadni rajta

nem kell csűrni-csavarni a szót

mondd ki egyenesen: „nem akarom”

nem fogják az okát kutatni.

 

Az órád csak az órát mutassa,

a telefont csak telefonálásra használd.

egy kis jegyzetfüzet a leggyorsabb segítő

 

Egyszerűen kell élned

 

álom doktor yalcin ergir

 

 

 

 

 

düţ hekimi yalçýn ergir

https://www.ergir.com

 

 

 

 

  Düţ Hekimi Yalçýn Ergir

Facebook Paylaţým Sayfasý

https://www.facebook.com/dushekimiyalcinergir